Do not try to teach a fool; as well try to cure the dead. Russian Proverb
For our last DISORDERED ORDO post of the summer season, we'll make it as brief as possible. Everyone, including the Readers, is trying to squeeze in one, last mini-vacatiion before Labor Day, so we'll keep our focus on just three of the serious flaws that render foolish Dan's ORDO 2016 dead on arrival.
LITURGICAL ILLITERACY
In our July post, we promised to consider in the ensuing months, in addition to morbid problems with the Latin language, some of the liturgical flaws of grinning Dannie's and Silly Sal's* ORDO 2016. Although many trads mistakenly believe the cult's gaudy shows are indicators of liturgical expertise, nothing could be further from the truth. Without a mastery of the minute details that lie beneath and undergird praxis, Dannie's extravaganzas barely rise to the level of lifeless performance art.
Here's proof in one of the liturgical fine points missed by that pair of fools; by all means, it's subtle, but the liturgy is all about sweating the small stuff: As we've mentioned on other occasions, Dannie's so-called universal ordo irrationally insists on recording a number of local feasts. (Seemingly he doesn't understand the meaning of "universal.") Thus on August 13 (p. 73), Dannie and Silly Sal note the following under the Vigil of the Assumption:
For Wee Dan, accuracy is a dead letter.
We would be remiss if we were to omit mention of at least one grave error in the Latin language, one that can't be explained away as a typo. In a note on April 16, page 43, Dannie and Silly Sal printed the following:
The fundamental rules of agreement demand that the participial adjective be nominative feminine plural (to wit, lectae) in order to modify Missae. It definitely should not be in the dative or ablative plural, as our brace of blunderers printed. A curious soul might easily ask, "How did Dannie and his sidekick fatally foul it up so simple a sentence?"
PL's pretty sure we've got the answer.
If you compare Dannie's note to the notation found in some older American ordines, say, for instance, those of the archdioceses of St. Paul, MN, in 1948, or Cincinnati in 1954, you'll find the following boilerplate on Saturdays following the Solemnity of St. Joseph:
This seemingly small but mortal mistake, then, is yet one more infallible sign that Dannie and Co. have no business producing ordines for the traditional liturgy. It's also another warning for Catholics not to buy moribund $GG's ordo or calendar for 2017. Furthermore, it should tell everyone to avoid anything the cult offers or tells you about the faith. Anybody this ignorant of Latin must not be trusted in matters Catholic.
It's spiritual and liturgical death. Get out today.
* We call Dannie's as yet unmasked and equally ignorant collaborator "Silly Sal" after Umberto Eco's babbling beast-like character Salvatore de Montferrat in the novel The Name of the Rose. (For full details, see our July post here.) To get an idea an idea of Salvatore's gibberish, click here for a clip from the movie.
** Another lethal boo-boo. Latin, even Church Latin, prefers to combine very closely-related information into one sentence, as did some American ordines from the 1930s, e.g., Cras poterit celebrari Solemnitas externa S Joseph, universal Eccl Patroni, de qua permitt Miss omnes etc. But style is something far beyond twin air-heads who can't manage to get rudimentary Latin grammar straight.
Here's proof in one of the liturgical fine points missed by that pair of fools; by all means, it's subtle, but the liturgy is all about sweating the small stuff: As we've mentioned on other occasions, Dannie's so-called universal ordo irrationally insists on recording a number of local feasts. (Seemingly he doesn't understand the meaning of "universal.") Thus on August 13 (p. 73), Dannie and Silly Sal note the following under the Vigil of the Assumption:
BMV Refugium PeccatorumWhile wall calendars may print in English O[our] L[ady] Refuge of Sinners, where the epithet stands in apposition to the informal, endearing equivalent of "Blessed Virgin Mary," according to the Roman Missal, the liturgically correct Latin form is "B[eatae] M[ariae] V[irginis] titulo Refugium Peccatorum," viz. ["the feast] of the B[lessed] V[irgin] M[ary] with the title Refuge of Sinners." If Dannie were the hyper-correct connoisseur of the Roman liturgy that he advertises, we would have at least seen an abbreviation ( to wit, tit.) to indicate he knew the proper Latin form. But, once again, His Insouciancy's ignorance of formalities betrays him for the fool he is.
For Wee Dan, accuracy is a dead letter.
EDITORIAL INDIFFERENCE
As a rule, PL has avoided mentioning the merely typographical errors we've found throughout $GG's ORDO 2016. They're to be expected in such an amateurishly prepared work. Besides, there are so many deadly errors resulting from Dannie's and Silly Sal's colossal incompetence that we don't need typos to impeach the cult masters' efforts.
However, for this post, we'll make an exception, because the example we offer virtually proves the absence of any editorial oversight whatsoever. You may be able to forgive Dannie's ignorance of Latin or his arm's-length relationship with good order, but no one should tolerate an editor missing in action.
On page 43 at April 16, we find "cum sui ℞℞." Now, we're sure this is a mere typo for two reasons. First, our tiresome twosome gets the phrase right on p. 110 at December 31: "cum suis ℞℞." Second, although those two zanies know very little Latin, the Readers believe that even they, illiterate as they are, had to know that the preposition cum takes the ablative, not the genitive singular or nominative plural. (You see, we can give these double zeroes some credit: they must have at least attended the first week of a Latin class, no matter how badly taught.)
So, then, if it's just a typo, and the clown couple got it right once, what's PL's problem?
The problem is ... the same blunder appears again on page 47 at May 2!
Like anyone else, we can understand missing an extremely elementary boo-boo once. But twice? Look, folks, this is one of those dead-wrong blunders that leaps off the page at you when you see it. So overlooking it a second time is hard to imagine. We can only conclude that nobody at the cult took time to read over the ordo once it was completed.
Like anyone else, we can understand missing an extremely elementary boo-boo once. But twice? Look, folks, this is one of those dead-wrong blunders that leaps off the page at you when you see it. So overlooking it a second time is hard to imagine. We can only conclude that nobody at the cult took time to read over the ordo once it was completed.
"Dannie don't care."
LINGUISTIC INCOMPETENCE
Cras permittitur Solemnitas externa S Joseph in Missis. Omnes Missae, etiam lectis, dici possunt de S Joseph ("Tomorrow the external Solemnity of St. Joseph is permitted in Masses. All Masses, even to or in [?] Low [Masses], can be said of St. Joseph")
PL's pretty sure we've got the answer.
If you compare Dannie's note to the notation found in some older American ordines, say, for instance, those of the archdioceses of St. Paul, MN, in 1948, or Cincinnati in 1954, you'll find the following boilerplate on Saturdays following the Solemnity of St. Joseph:
Cras permitt[itur] Solemnitas externa S Ioseph in Miss[is], etiam lectis... ("Tomorrow the external Solemnity of St. Joseph is permitted in Masses, even Low [Masses]")Now it's as plain as day how Dannie and Silly Sal blew it. They decided they'd gild the lily by adding a further explanation about the permissibility of the Solemnity's Mass-text for all the Sunday Masses. However, when the dumb duo refashioned the older notation into two sentences,** they didn't have enough Latin to get it right. Insofar as the original boilerplate actually read in Miss, etiam lectis," (i.e., used an abbreviation thus obscuring the fact for Latin-less dunces that lectis modifies Missis, an ablative plural), Dannie and Sal must've reproduced the phrase in the new sentence blissfully unaware that a grammatical change was necessary now that the antecedent Missae was a nominative plural.
This seemingly small but mortal mistake, then, is yet one more infallible sign that Dannie and Co. have no business producing ordines for the traditional liturgy. It's also another warning for Catholics not to buy moribund $GG's ordo or calendar for 2017. Furthermore, it should tell everyone to avoid anything the cult offers or tells you about the faith. Anybody this ignorant of Latin must not be trusted in matters Catholic.
It's spiritual and liturgical death. Get out today.
* We call Dannie's as yet unmasked and equally ignorant collaborator "Silly Sal" after Umberto Eco's babbling beast-like character Salvatore de Montferrat in the novel The Name of the Rose. (For full details, see our July post here.) To get an idea an idea of Salvatore's gibberish, click here for a clip from the movie.
** Another lethal boo-boo. Latin, even Church Latin, prefers to combine very closely-related information into one sentence, as did some American ordines from the 1930s, e.g., Cras poterit celebrari Solemnitas externa S Joseph, universal Eccl Patroni, de qua permitt Miss omnes etc. But style is something far beyond twin air-heads who can't manage to get rudimentary Latin grammar straight.