Editor's Note: Here's the March installment of our monthly feature publicizing the gross errors of Dannie's ORDO 2016. Think of all the money wasted on this vain effort of frustrated self-promotion, money that could have been used for the gaspingly expensive new HVAC system the cult masters want.
If you were looking in Dannie's ORDO 2016 for one example of breathtaking incompetence and ignorance, look no further than the Palm Sunday entry (p. 31). The Latin flubs there are so horrendous that we're devoting one entire post to their exposure. We ask you to bear with us as we lay the blunders bare. Have no fear: we'll explain all the Latin for you.
As is our practice, we won't focus on petty typographical errors like Dannie's printing Passonis instead of Passionis, or even possible typos like his benedicuntur Palmas rather than benedicuntur palmæ.* (After all, the e and the s are close to each other on a keyboard, aren't they?) Accordingly, we'll stick to the monster muffs, starting with the following bungled copying job made worse by the cult "priests'" inability to navigate Latin (errors in red):**
Hodie et in Feriis III et IV in Missis privatis, itemque in Missa cantu sine Ministris Sacris, legitur Passionem in cornu Evangelii. In Missis vero solemnibus usque ad Munda cor meum in cornu Epististolæ.
Hodie et Fer[ia] iii et Fer[ia] iv in M[issa] priv[ata] itemque in M[issa] cant[ata] sine Ministris Sacris legitur Passio in cornu Evangelii; in M[issa] vero solemn[i] usque ad Munda cor meum in cornu Epistolæ.
Cantu: It's obvious that Dannie's compiler(s) stumbled badly because he/they couldn't understand the abbreviated SLP text, "in M[issa] cant," which stands for cantata, "in a sung Mass." If they wanted to alter the original to conceal their dependence on the SLP text, they should have written in cantu.
Passionem: The problem is that Passionem is accusative (direct object), and as such it cannot be the subject of the finite passive verb legitur. For the subject, we must use the nominative form, Passio, as does the SLP ordo. Dannie's text would translate something like "it is read the Passion" rather than "the Passion is read," as the SLP's Latin gives. Now this error really puzzled us. Even the woefully uneducated cult "priests" should know that the nominative is the subject case. Furthermore, last year's SLP version printed the correct legitur Passio, they had a correct model at hand.
So, then, how did Daniel the Schlemiel manage to produce this screaming howler?
We think we know the answer, at least partially. We looked at back editions of the SLP and found that, before 2006, the text read lege Passionem, the imperative or command form — "read the Passion!" We hypothesize that the compiler(s) may have started with an older version of the SLP instruction, then modified the verb based on a newer edition, but neglected to change Passionem to Passio. And since they're such bad Latinists, they didn't spot the goof at proofreading because the words made sense to their English-only mindset.
Epististolæ: "Whoa!" the traddie rite-trash out there are going to holler in their characteristic twang. "That's just a typographical error! You lying hell-fodder swore you wouldn't nitpick typos." Yes, we did promise to skip the small stuff. But we're not drawing attention to this blunder out of pettiness.
It's symptomatic of how careless the compiler(s) is/are and how hastily he/they cobbled together this shameful piece of junk in insolent defiance of Catholic tradition and best practice. The error isn't merely a simple one-letter transposition, omission, substitution, or addition. Three whole letters added to a word that "priests" supposedly see every day should never have been overlooked, not even by these malformed slackers! The error's survival betrays a profound disrespect for the buyers of ORDO 2016 and thus deserves a memorial here.Moving on to the sentence that follows the failures we catalogued above, we find not only another instance of shocking incompetence in Latin but also of the cult's contempt for the law.
Let's compare the following sentence in Dannie's ORDO 2016,
Quando sacerdos duas Missas legit, potest legendi una tantum Passionem (lit., "When a priest reads two Masses, he can of reading in one only the Passion" — Huh?? THAT DOESN'T EVEN MAKE SENSE IN DANNIE'S TOPSY-TURVY CULTILANDIA!)
Si quis ex speciali facultate binas Missas hodie celebret, potest in una legere ex Ev[angelio] de Pass[ione] Dñi [= Domini] postrem[am] tantum partem (lit., "If anyone by reason of a special faculty celebrates two Masses today, in one he can read the last part only from the Gospel of the Lord's Passion" — NOW THAT MAKES SENSE!)
Inasmuch as the cult masters find it inconvenient to follow the old rules (except when doing so is to their benefit), these usurpers pretend it's hunky-dory for any trad priest to skip reading the entire Passion in one of his Masses when he binates. Like everything else they do, from ordination to bination, they do so on their own and outside the Church. Such practices may be necessary, and even warranted in order to continue the Church's saving mission in these terrible times. Just don't pretend they're licit or, what's worse, that "Bishop (?)" Dannie's slyly granting the privilege to the suckers who bought his disastrous ORDO 2016.
By hawking such a mess, His Idiocy announced to Trad Nation that he really doesn't care about the classic Roman liturgy at all. To this pipsqueak fool, his ORDO 2016 was nothing more than bait to lure witless donors with a view to separating them from their savings. Worried, no doubt, by all the bad publicity Pistrina's exposure occasioned, he pulled his aborted attempt to impress Trad Nation off the market. Too late. He never should have embarked on the project. He hasn't the right stuff... and never will have.
The truth is, Dubious Dan is no liturgist, and the briskly decaying SGG cult center is not the Roman liturgy's last stand. Tomorrow, the only palm that'll mean anything to "One Hand" will be is own grimy, little palm itching for the Gerties' Easter cash.
In pious memory of the late Nancy Reagan, when the Dirtbag greedily reaches for his next handout...
** Although you need only to focus on the errors in red, for the boldly curious, here are literal translations for Dannie's hot mess and the correct SLP text printed shortly after:
Dannie: "Today and on Ferias III and IV in private Masses, and likewise in a Mass [in] song without sacred ministers it is read the Passion [direct object!] in the Gospel Corner. But in solemn Masses in the Epistle corner up to the Munda cor meum."
SLP: "Today and on Feria III and Feria IV in a private Mass and likewise in a sung Mass without sacred ministers the Passion is read in the Gospel Corner; but in a solemn Mass in the Epistle corner*** In choicer Latin diction, the distributive (binas in the SLP) is used of a pair rather than the cardinal (duas in Dannie's ORDO 2016), the pair being the two Masses allowed to a priest binating on these days.
up to the Munda cor meum."